О размере мобильного Hearthstone и его локализации на другие языки

hs-header

Вот и пришла 6-я часть интервью с Дином Аляой и Юном Ву. Авторы тянут кота за усы, растягивая удовольствие. Надо же наполнять сайт контентом, грея публику. Я уже немного подустал от этого «сериала». Мне проще перевести одну большую статью, чем регулярно переводить ее части по задумке авторов. Такое представление материала меня иногда угнетает. Да и hearthhead.com конкретно меня подвел. Мало того, что они испортили свой сайт, убрали локализованные версии карт, так и мои заметки они обезличили, отключив тултипы. Они везде их отключили. Даже у себя.

От лирики перейдем к делу. Я добрый и миролюбивый.

В общем, мы все жалуемся на мобильную версию Hearthstone. С каждым новым дополнением игра требует все больше и больше свободного места на мобильных накопителях. Эту проблему мы затронули в беседе с Юном Ву и Дином Аялой.

Я должен задать этот вопрос, но мне кажется, что вы его постоянно получаете. Многие жалуются на размер приложения Hearthstone, чтобы загрузить его в мобильник. Не стоит ли в ваших задачах уменьшить этот размер?

Юн: Я лично в этом заинтересован. Я думаю, что одним из способов будет уменьшить размер игры в целом. Я также озадачен тем, что сколько контента мы должны скачивать во время релиза очередного патча? Я думаю, что это важный вопрос.

Изначально мы сосредотачивались на полезном воздействии от патча. Для ПК это особых проблем не вызывает. Но для iOS и, особенно, для Android, это тяжко. Не смотря на ваши трудности, вы должны перекачивать приложение заново. Мы не довольны этой ситуацией, и хотим, чтобы игровое сообщество было в курсе.

Эту задачу сложно разрешить. Это и касается и тех технологий, которые мы используем. Но мы вкладываем сюда силы, чтобы улучшить ситуацию.

В долгосрочной перспективе я бы хотел, чтобы за последующие 10 лет вышло 40 сетов, которые бы не требовали дополнительного дискового пространства. На вашем телефоне мало места? Играйте только в стандарт. Но что делать с вольным форматом? Контент накапливается вместе с занимаемым местом на флэшке. Мы пытаемся уделить этому внимание, но решения пока не найдено, хотя ситуация находится под моим личным контролем.

В качестве альтернативы, сотовые телефоны должны быть перестать настолько убогими, и предоставить под вашу игру достаточно памяти.

Юн: При установке основные проблемы возникают на Android. Для установки требуется в 2 раза больше дискового пространства, чем занимает игровой клиент. При размере клиента в 1,2-1,3 Гб вам потребуется 2,4-2,6 свободного дискового пространства.

Здесь высокие системные требования, поэтому мы хотим разрешить эту проблему в первую очередь. Спасибо, что задали этот «неудобный вопрос». Общественность, действительно, взволнована по этому поводу. Мы — тоже. Мы работаем над этим, но это требует много времени.

Если бы у меня в руках была волшебная палочка…

Недавно игра получила перевод и озвучку на тайском языке, что получилось очень здорово.

Юн: Тайский язык был для нас очень сложным, особенно в рамках перевода игровых скриптов.

Дин: Мы приложили очень много усилий. Для нас важно, чтобы вещи были локализованы правильно.

«Это должно быть сделано!» «Для чего?» «Потому что это нужно перевести на миллиард языков!»

Юн: Каждый раз эти изменения влияют на карту, вроде слогана: «Ты убиваешь меня.»

Как происходит процесс локализации?

Юн: У нас есть региональные филиалы, которые творчески подходят к делу. Для тайской локализации мы работали с партнером в Таиланде, чтобы убедиться, что локализация прошла успешно.

Это карточная игра, а тайский язык является многосложным. Если в английском языке описание карты занимает 6 строк, то в тайском оно может уложиться в 2 строки. Работа с этими нюансами технически сложно.

Люди, вроде Дина, к счастью, огорожены от этого. Дин, я хочу дать тебе возможность переименовать название карты в последнюю минуту, но не пеняй на меня. Я вынужден отдать ее на обработку в команду локализации.

Это смешно, но Казакус в тайском варианте звучит не очень. На тайский язык карты нужно переводить аккуратно и вручную, а не автоматом. Вам потребуется разрыв шаблона, чтобы вручную правильно локализовать карту на тайский язык. Но мы разработали инструмент для генерации названий этих карт автоматически.

Она готова?

Юн: Мы для нее приложили много усилий.

Вы сказали о раннем декабре.

Юн: Как только выйдет, скажите, чтобы нас перестали беспокоить люди по этому поводу.

(Ввиду большого количества смеха, расцените последнюю фразу, как шутку.)

Продолжение следует…

Первая часть. Злачный город Прибамбасск начался с мурлока-гангстера

Вторая часть. О клановых картах на 3 класса

Третья часть. О легендарках, интеграции с Twitch и Потасовках

Четвертая часть. Iksar: Колода на Глазастике, пожалуй, самая сложная дека для игры

Пятая часть. О рандоме, кривой маны и Чемпионате мира 2017

Источник здесь. Перевод/рерайтинг: Jalo (e-mail: natpagle@yandex.ru; сайт: http://natpagle.ru).

 

 

(Просмотров: 1 486, сегодня: 1)

Jalo

Связь с редактором сайта Jalo: (e-mail: natpagle@yandex.ru; twitter: @natstoune; сайт: http://natpagle.ru)

1 Звёзда2 Звёзды3 Звёзды4 Звёзды5 Звёзд (3 оценок, среднее: 3,67 из 5)
Загрузка...