Трудности перевода

W7_169.tif

Если вы заметили, то я часто выкладываю переводы с зарубежных сайтов. Иногда я получаю критику, что где-то криво переведен абзац. Конструктивную критику я принимаю, и стараюсь внести исправления в текст по мере возможности.

Сам я изучал английский в школе и в институте 1 курс. С тех пор прошло много лет. За времена интернета что-то поднял, но уровень не тот. Пользуюсь словарями, если не понятны отдельные слова. Иногда криво выходит, тогда подключаю ум и интернет-переводчики. На улице могу объясниться с иностранцем на ломаном инглиш языке. Некоторые передачи могу смотреть без перевода, особенно футбол.

Казалось бы — перевел криво, но потом выясняется, что в тексте изначальном было куча опечаток и зарубежной игры слов. Переведите англичанину или американцу дословно выражение: «Да нет». Он в ступор войдет. А у них таких выражений тоже миллион. Типа «20-20″. Переводится, как на «чистой эрудиции».

Не стоит забывать, что иноземные писатели допускают опечатки даже в названиях карт. Иногда совсем не понятно, о чем идет речь. И не стоит забывать, что многие тексты для тех сайтов пишут не носители языка с опечатками. Иногда понимаешь смысл текста, но слов в нем не разбираешь.

Возникают косяки и недопонимания. Стараюсь печатать все интересные зарубежные статьи. Но одну просто легко напечатать и перевести, а над другой приходится мучаться.

Добавляем сюда оформление, что занимает еще дофига времени (хотя бы привести карты к русскому виду и всплывающему тултипу), то на выходе получим сложный продукт. Относитесь к авторам таких переводов вежливее. Иностранцы нам ничего не переведут. Многие русскоязычные игроки черпают инфу только с русскоязычных сайтов и форумов.

Работа (хобби) реально адская. Еще предварительно приходится перешерстить уйму зарубежных сайтов и перевести все самое свежее и интересное. Умники, которые перевели одну статью и заткнулись, вот и дальше молчите.

Если кому-то не нравится моя работа (хобби), то удалите этот сайт из закладок. Конструктивную критику делайте и поправляйте. Но когда начинаются рассказы о вселенском разуме, неграмотности и дурости автора — я умываю руки.

Просто попробуйте перевести заметку, абзац, оформить и выложить на сайте. Ах, да, не забудьте под это еще сайт сделать и оплатить.

Не будем забывать, что переводчику еще стоит знать игровой сленг и саму игру.

Не забывайте и авторские статьи. Если вам жмут ботинки, то не надо гнать на этот сайт.

Всем хорошего дня!

просмотров: 666

Рубрики: Статьи Метки:

jalo
  • Ferrum: Спасибо за работу Jalo. С интересом читаю твои статьи. А всех неадекватных критиков шли лесом. Знай, что есть люди, которым небезразлично твое хобби.
  • Jalo: Спасибо за поддержку! Да я так и делаю. Важно делать свою работу, а на пинки не обращать внимания. :)
  • Гость: Присоединяюсь к Железу (извини за вольность перевода ;) ), те кто хает, лучше бы..., а, впрочем, мы все и так знаем, что им надо сделать!
  • Александр Холманский: да, да, спасибо за работу. Всех критиканов в топку

Поиск по сайту

Свежие комментарии


Популярные записи

Контакты

Автор сайта Jalo:

ВКонтакте
Twitter
Читать
Facebook